NONDISCLOSURE OF CONFIDENTIAL INFORMATION | clook law - 契約書のデータベース

AGREEMENT AND PLAN OF MERGER

NONDISCLOSURE OF CONFIDENTIAL INFORMATION


Each of the parties hereto recognizes and acknowledges that it has and will have access to certain nonpublic information of the others which shall be deemed the confidential information of the other party (including, but not limited to, business plans, costs, trade secrets, licenses, research projects, profits, markets, sales, customer lists, strategies, plans for future development, financial information and any other information of a similar nature) that after the consummation of the transactions contemplated hereby will be valuable, special and unique property of the Companies. Information received by the other party or its representatives shall not be deemed Confidential Information and afforded the protections of this Section 15.1 if, on the Closing Date, such information has been (i) developed by the receiving party independently of the disclosing party, (ii) rightfully obtained without restriction by the receiving party from a third party, provided that the third party had full legal authority to possess and disclose such information, (iii) publicly available other than through the fault or negligence of the receiving party, (iv) released without restriction by the disclosing party to anyone, including the United States government, (v) properly and lawfully known to the receiving party at the time of its disclosure, as evidenced by written documentation conclusively established to have been in the possession of the receiving party on the date of such disclosure, or (vi) in the opinion of counsel to the party, required to be disclosed under applicable Federal or state securities laws, or the rules of any national securities exchange, Nasdaq, or any over the counter market upon which the securities of the party are then traded. Each of the parties hereto agrees that it shall not disclose, and that it shall use its best efforts to prevent disclosure by any other Person of, any such confidential information to any Person for any purpose or reason whatsoever, except to authorized representatives of the Companies who agree to be bound by this confidentiality agreement. Notwithstanding, a party may use and disclose any such confidential information to the extent that a party may become compelled by Legal Requirements to disclose any such information; provided, however, that such party shall use all reasonable efforts and shall have afforded the other party the opportunity to obtain an appropriate protective order or other satisfactory assurance of confidential treatment for any such information compelled to be disclosed. In the event of termination of this Agreement, each party shall use all reasonable efforts to cause to be delivered to the other parties, and to retain no copies of, any documents, work papers and other materials obtained by such party or on such party’s behalf during the conduct of the matters provided for in this Agreement, whether so obtained before or after the execution hereof. Each of the parties recognizes and agrees that violation of any of the agreements contained in this Section 15.1 will cause irreparable damage or injury to the parties, the exact amount of which may be impossible to ascertain, and that, for such reason, among others, the parties shall be entitled to an injunction, without the necessity of posting bond therefor, restraining any further violation of such agreements. Such rights to any injunction shall be in addition to, and not in limitation of, any other rights and remedies the parties may have against each other. The provisions of this Section 15.1 shall survive any termination of this Agreement.
【参考訳】本契約の各当事者は、本契約に企図された取引の完了後、両社の貴重で特別かつ独自の財産となる、相手方の秘密情報とみなされる特定の非公開情報(事業計画、コスト、企業秘密、ライセンス、研究プロジェクト、利益、市場、売上、顧客リスト、戦略、将来の開発計画、財務情報、およびその他類似の性質の情報を含むが、これらに限定されない)を有しており、また将来的に取得することになることを認識し、承認する。相手方当事者またはその代理人が受領した情報は、秘密情報とはみなされず、本第15. (i)受領当事者が開示当事者から独立して開発した情報、(ii)受領当事者が第三者から制限なく正当に入手した情報(ただし、当該第三者が当該情報を保有し開示する完全な法的権限を有していたことを条件とする)、(iii)受領当事者の過失または過失を除き一般に入手可能な情報、(iv)開示当事者が米国政府を含むいかなる者に対しても制限なく公開した情報、(v)受領当事者の過失または過失を除き一般に入手可能な情報、(v)受領当事者の過失または過失を除き一般に入手可能な情報、(v)受領当事者の過失または過失を除き一般に入手可能な情報、 (v) 開示された時点で、開示を受けた当事者が当該開示の日に所持していたことが確定的に証明された書面によって証明されるように、開示を受けた当事者が適切かつ合法的に知っていた場合、または (vi) 当事者の弁護士の見解において、適用される連邦証券法もしくは州証券法、または全国証券取引所、ナスダック、または当事者の証券がその時点で取引されている店頭市場の規則に基づいて開示する必要がある場合。本契約の各当事者は、本秘密保持契約に拘束されることに同意する両社の権限のある代表者を除き、いかなる目的または理由においても、かかる秘密情報をいかなる者にも開示しないこと、および他の者による開示を防止するために最善の努力を払うことに同意する。ただし、当該当事者は、あらゆる合理的な努力を払い、かつ相手方当事者に対し、適切な保護命令またはその他の満足のいく秘密保持の保証を得る機会を与えるものとする。本契約が終了した場合、各当事者は、本契約の締結の前後を問わず、本契約に規定された事項の実施中に当該当事者または当該当事者の代理人によって取得された文書、作業書類、およびその他の資料を他方の当事者に引き渡させ、そのコピーを一切保持しないよう、あらゆる合理的な努力を払うものとする。各当事者は、本第15.1項に含まれる合意のいずれかに違反した場合、当事者に回復不能な損害または傷害が発生し、その正確な金額を確認することは不可能であること、また、そのような理由から、当事者は、特に保証金を支払う必要なく、かかる合意のさらなる違反を差し止める差止命令を受ける権利を有することを認識し、これに同意する。差止命令に対するかかる権利は、当事者が互いに対して有するその他の権利および救済措置に追加されるものであり、これを制限するものではない。本第15.1項の規定は、本契約の終了後も存続するものとする。

契約書情報


一時保存

※一時保存ボタンを押すと、保存した条項をワードファイルに変換することができます。
※ダウンロード履歴はこちらのページから確認できます。