3.02 AUTHORIZATION.
The execution and delivery of this Agreement by the Buyer, and the agreements provided for herein, and consummation by the Buyer of the transactions contemplated herein, have been duly authorized by all requisite corporate action. This Agreement and all such other agreements and written obligations entered into and undertaken in connection with the transactions contemplated hereby constitute the valid and legally binding obligations of the Buyer, enforceable against the Buyer in accordance with their respective terms. The execution, delivery and performance of this Agreement and the agreements provided for herein, and the consummation by the Buyer of the transactions contemplated hereby and thereby, will not, with or without the giving of notice or the passage of time or both, (a) violate the provisions of any law, rule or regulation applicable to the Buyer; (b) violate the provisions of the Buyer’s Articles of Incorporation or Bylaws; (c) violate any judgment, decree, order or award of any court, governmental body or arbitrator; or (d) conflict with or result in the breach or termination of any term or provision of, or constitute a default under, or cause any acceleration under, or cause the creation of any lien, charge or encumbrance upon the properties or assets of the Buyer pursuant to, any indenture, mortgage, deed of trust or other agreement or instrument to which the Buyer is a party or by which the Buyer is or may be bound.
【参考訳】3.02 権限
買手による本契約の締結および引渡し、ならびに本契約に規定された契約、および買手による本契約に企図された取引の実行は、必要なすべての企業行動により正式に承認されている。本契約、および本契約に企図された取引に関連して締結され引き受けられる他のすべての契約および書面による義務は、買主の有効かつ法的拘束力のある義務を構成し、それぞれの条項に従って買主に対して強制執行可能である。本契約および本契約に規定された契約の締結、引渡し、履行、および買手による本契約および本契約により企図された取引の実行は、通知または時間の経過の有無にかかわらず、またその両方であっても、(a) 買手に適用される法律、規則、または規制の規定に違反しない; (c) 裁判所、政府機関、仲裁人の判決、命令、裁定に違反する場合、(d) 買主が当事者である、または買主が拘束される可能性のある証書、抵当権、信託証書、またはその他の契約書や文書に基づき、買主の財産や資産に抵触する、または条項の違反や終了を招く、または債務不履行となる、または債務不履行を引き起こす、または先取特権、請求権、または抵当権の設定を引き起こす場合。