Each of the parties acknowledges that it has been represented
19.
Each of the parties acknowledges that it has been represented by counsel of its choice throughout all negotiations that have preceded the execution of this letter agreement, and that it has executed the same with the advice of said counsel. Each party and its counsel cooperated and participated in the drafting and preparation of this letter agreement and the documents referred to herein, and any and all drafts relating thereto exchanged among the parties shall be deemed the work product of all of the parties and may not be construed against any party by reason of its drafting or preparation. Accordingly, any rule of law or any legal decision that would require interpretation of any ambiguities in this letter agreement against any party that drafted or prepared it is of no application and is hereby expressly waived by each of the parties, and any controversy over interpretations of this letter agreement shall be decided without regards to events of drafting or preparation. The term “including” shall in all instances be deemed to mean “including without limitation.” In all instances, the term “or” shall not be deemed to be exclusive.
【参考訳】19. 各当事者は、本契約の締結に先立つすべての交渉を通じて、自らが選択した弁護士によって代理されてきたこと、および当該弁護士の助言を得て本契約を締結したことを認める。各当事者およびその弁護士は、本書簡合意および本書簡合意で言及される文書の起草および作成に協力および参加したものとし、当事者間で交換されたこれに関するすべての草案は、すべての当事者の成果物とみなされ、その起草または作成を理由としていかなる当事者にも不利に解釈されることはないものとする。従って、本書簡の曖昧さを起草または作成した当事者に不利に解釈することを要求する法規則または法的判断は適用されず、ここに各当事者によって明示的に放棄されるものとし、本書簡の解釈に関する論争は、起草または作成の事象に関係なく決定されるものとする。すべての場合において、「含む」という用語は、「制限なく含む」という意味とみなされるものとする。すべての場合において、「または」という用語は排他的なものとはみなされないものとする。